Free Novel Read

Treacherous Paradise (9780307961235)




  THIS IS A BORZOI BOOK

  PUBLISHED BY ALFRED A. KNOPF

  Translation copyright © 2013 by Laurie Thompson

  All rights reserved. Published in the United States by Alfred A. Knopf, a division of Random House, Inc., New York, and in Canada by Alfred A. Knopf Canada, a division of Random House of Canada Limited, Toronto. Originally published in Sweden as Minnet av en smutsig ängel by Leopard Förlag, Stockholm, in 2011. Copyright © 2011 by Henning Mankell. This translation originally published in Great Britain by Harvill Secker, an imprint of the Random House Group Limited, London.

  www.aaknopf.com

  Knopf, Borzoi Books, and the colophon are registered trademarks of Random House, Inc.

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Mankell, Henning, [date]

  [Minnett av smutsig en ängel. English]

  A treacherous paradise / Henning Mankell ; Translated from the Swedish

  by Laurie Thompson.—First Edition.

  pages cm.

  eISBN: 978-0-307-96123-5

  I. Title.

  PT9876.23.A49M6613 2013

  839.73’74—dc23 2013005864

  This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either

  are the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any

  resemblance to actual persons, living or dead, events, or locales is

  entirely coincidental.

  Jacket photograph by Christer Strömholm/Strömholm Estate

  Jacket design by Chip Kidd

  v3.1

  There are three kinds of people:

  those who are dead, those who are alive,

  and those who sail the seas.

  — PLATO

  Contents

  Cover

  Title Page

  Copyright

  Dedication

  PROLOGUE

  Africa Hotel, Beira, 2002

  PART ONE

  The Missionaries Leave the Ship

  PART TWO

  The Lagoon of Good Death

  PART THREE

  The Tapeworm in the Chimpanzee’s Mouth

  PART FOUR

  The Butterfly’s Behaviour When Faced With a Superior Power

  EPILOGUE

  Africa Hotel, Beira, 1905

  Afterword

  Glossary

  Other Books by This Author

  A Note About the Author

  PROLOGUE

  Africa Hotel, Beira, 2002

  One day in the cold month of July, 2002, a man by the name of José Paulo opened up a hole in a rotten floor. He was not trying to make an escape route nor was he looking for a hiding place, but he intended to use the damaged parquet flooring as firewood since the cold of the African winter was harsher than it had been for many years.

  José Paulo was unmarried, but he had taken over responsibility for his sister and her five children after his brother-in-law, Emilio, had suddenly disappeared one morning, leaving behind nothing but a pair of worn-out shoes and a number of unpaid bills. His debts were owed almost exclusively to Donna Samima, who ran an unlicensed bar close to the harbour where she served tontonto and home-brewed beer with an astonishingly high alcohol content.

  Emilio used to spend his time drinking and talking about the time in the distant past when he had worked in the South African gold mines. But many people maintained that he had never set foot in South Africa, and had certainly never held down a steady job in his life.

  His disappearance was neither something expected, nor something unexpected. He had simply slunk away during the silent hours just before dawn, when everybody was asleep.

  Nobody knew where he had gone to. Nor would anybody miss him all that much, not even his own family. It is doubtful whether Donna Samima missed him, but she did insist that his bills should be paid.

  Emilio, the talker and drinker, made virtually no impression on anybody even when he was in the vicinity. The fact that he had now disappeared made no real difference.

  José Paulo lived with his sister’s family in the Africa Hotel in Beira. There had been a time, which now seemed both distant and incomprehensible, when this establishment had been considered one of the grandest hotels in colonial Africa. It was ranked as comparable with the Victoria Falls Hotel, on the border between Southern Rhodesia and Northern Rhodesia before those countries achieved independence and became known as Zimbabwe and Zambia.

  White people came to the Africa Hotel from far and wide in order to get married, celebrate anniversaries, or simply demonstrate the fact that they belonged to an aristocracy that could never imagine that their colonial paradise would one day collapse. The hotel had been the venue for tea dances on Sunday afternoons, swing and tango competitions, and no end of people had been photographed standing outside its imposing entrance.

  But the colonial dream of paradise was doomed. One day the Portuguese abandoned their last fortresses. The Africa Hotel started to crumble the moment the former owners had left. The deserted rooms and suites were occupied by poverty-stricken Africans. They deposited their few belongings in the carcasses of what used to be upright pianos and Steinway grands, in dilapidated boudoirs and bathtubs. The beautiful parquet floors were chopped up and used as firewood when winter was at its coldest.

  Eventually there were several thousand people living in what had once been the Africa Hotel.

  Anyway, one day in July, José Paulo made a hole in the floor and chopped up the parquet. It was freezing cold in the room. The only source of heat was an iron cauldron in which they cooked their food over an open fire. The smoke was channelled out through a smashed and badly repaired windowpane by means of an improvised chimney.

  The half-rotten flooring had already begun to smell thanks to its neglect. José thought there must be a dead rat underneath it spreading the stench of decomposition. But when he investigated, all he could find was a little notebook with a calf-leather binding.

  He managed to spell out a strange name written on the black cover.

  Hanna Lundmark.

  Underneath the name was a year: 1905.

  But he was unable to make head or tail of what was written inside it. It was in a language he didn’t recognize. He turned to old Afanastasio who lived further down the corridor, in room 212, and was regarded by all those packed inside the hotel as a wise man, because in his youth he had survived a confrontation with two hungry lions on a deserted road outside Chimoio.

  But not even Afanastasio could read the text. He approached old Lucinda, who lived in what used to be reception, for assistance, but she didn’t know what language it was either.

  Afanastasio suggested that José Paulo should throw the book away.

  “It’s been lying there under the floorboards for ages,” said Afanastasio. “Somebody hid it there in the days when the likes of us were only allowed to enter this building in the role of waiters, cleaners or porters. No doubt this forgotten book tells an unpleasant story. Burn it. Use it as fuel when it gets really cold.”

  José Paulo took the book back to his room. But he didn’t burn it, without quite knowing why. Instead he found a new hiding place for it. There was a cavity underneath the window ledge where he used to stash away any money he occasionally managed to earn. Now the few filthy banknotes could share the space with the black notebook.

  He never took it out again. But he didn’t forget about it.

  1

  It is 1904. June. A scorching hot tropical dawn.

  In this far distant here and now, a Swedish steamship lies motionless in the gentle swell. On board are thirty-one crew members, one of them a woman. Her name is Hanna Lundmark, née Renström, and she is
working on board as a cook.

  In all, thirty-two people were due to make the voyage to Australia with a cargo of Swedish heartwood, and planks for saloon floors and the living rooms of rich sheep farmers.

  One of the crew has just died. He was a mate, and married to Hanna.

  He was young, and keen to go on living. But despite being warned by Captain Svartman, he went ashore one day while they were topping up their supplies of coal in one of the desert harbours to the south of Suez. He was infected with one of the deadly fevers that are always a threat on the African coast.

  When it dawned on him that he was going to die, he started howling in fear.

  Neither of the men present at his deathbed—Captain Svartman and Halvorsen, the Ship’s Carpenter—could make out any last words that he uttered. He didn’t even say anything to Hanna, who was about to be widowed after a marriage lasting only one month. He died screaming and—eventually, just before the end—roaring in terror.

  His name was Lars Johan Jakob Antonius Lundmark. Hanna is still mourning his death, having been devastated by what happened.

  It is now dawn the day after his death. The ship is not moving. It has heaved to because there will shortly be a burial at sea. Captain Svartman does not want to delay matters. There is no ice on board to keep the corpse cold.

  Hanna is standing aft with a slop pail in her hand. She is short in stature, high-breasted, with friendly eyes. Her hair is brown and gathered in a tight bun at the back of her head.

  She is not beautiful. But in a strange way she radiates an aura suggesting that she is a totally genuine human being.

  The here and now. She is here. On the sea, on board a steamship with two funnels. A cargo of timber, on its way to Australia. Home port: Sundsvall.

  The ship is called Lovisa. She was built at the Finnboda shipyard in Stockholm. But her home port has always been on the northern Swedish coast.

  She was first owned by a shipping company in Gävle, but it went bankrupt after a series of failed speculative deals. And she was then bought by a company based in Sundsvall. In Gävle she was called Matilda, after the shipowner’s wife, who played Chopin with clumsy fingers. Now she is called Lovisa, after the new owner’s youngest daughter.

  One of the part-owners is called Forsman. He is the one who arranged for Hanna Lundmark to be given a job on board. Although Forsman has a piano in his house, there is nobody who can play it. Nevertheless, when the piano tuner comes on one of his regular visits, Forsman makes a point of being there to listen.

  But now the mate Lars Johan Jakob Antonius Lundmark has died, killed by a raging fever.

  It is as if the swell of the sea has become paralysed. The ship is lying there motionless, as if it were holding its breath.

  That’s exactly what I imagine death to be like, Hanna Lundmark thought. A sudden stillness, unexpected, coming from nowhere. Death is like the wind. A sudden shift into the lee.

  The lee of death. And then nothing else.

  2

  At that very moment Hanna is possessed by a memory. It comes from nowhere.

  She recalls her father, his voice, which had become no more than a whisper by the end of his life. It was as if he were asking her to preserve and cherish what he said as a valuable secret.

  A mucky angel. That’s what you are.

  He said that to her just before he died. It was as if he were trying to present her with a gift, despite the fact—or maybe because of the fact—that he owned next to nothing.

  Hanna Renström, my beloved daughter, you are an angel—a right mucky one, but an angel even so.

  What exactly is this memory that she has? What were his exact words? Did he say she was stony, or mucky? Did he leave it up to her to choose, to decide for herself? Stony broke, or mucky? Now as she recalls that moment, she thinks he called her a mucky angel.

  It is a distant memory, faded. She is so far distant from her father and his death. From there, and from then: a remote house on a bank of the cold, brown waters of the River Ljungan in the silent forests of northern Sweden. He passed away hunched up and contorted by pain on a sofa bed in a kitchen they had barely been able to keep warm.

  He died surrounded by cold, she thinks. It was extremely cold in January 1899, when he stopped breathing.

  That was over five years ago.

  The memory of her father and his words about an angel disappear just as quickly as they came. It takes her only a few seconds to return to the present from the past.

  She knows that we always make the most remarkable journeys deep down inside ourselves, where there is no time or space.

  Perhaps that memory was designed to help her? To throw her the rope she needs in order to climb over the walls confining her within an atmosphere of unremitting sorrow?

  But she can’t run away. The ship has been transformed into an impregnable fortress.

  There is no escape. Her husband really is dead.

  Death is a talon that refuses to release its grip.

  3

  The pressure in the boilers has been reduced. The pistons are motionless, the engines ticking over. Hanna is standing by the rail with her slop pail in her hand. She is going to empty it over the stern. The mess-room boy had wanted to take it from her when she was on her way out of the galley, but she had clung on to it, protected it. Even if this is the day she is going to watch her husband’s body being tipped into the depths of the ocean, sewn into a canvas sailcloth, she does not want to neglect her duties.

  When she looks up from the pail, which is filled with eggshells, it feels as if the heat is scratching at her face. Somewhere in the mist to starboard is Africa. Although she cannot see the faintest trace of land, she thinks she can smell it.

  He who is now dead has told her about it. About the steaming, almost corrosive stench of decay which you find everywhere in the tropics.

  He had already made several voyages to various destinations. He had managed to learn a few things. But not the most important thing: how to survive.

  He would never complete this voyage. He died at the age of twenty-four.

  It’s as if he was trying to warn her, Hanna thinks. But she doesn’t know what he was warning her about. And now he’s dead.

  A dead man can never answer questions.

  Somebody materializes silently by her side. It’s her husband’s closest friend on board, the Norwegian carpenter Halvorsen. She doesn’t know if he has a first name, despite the fact that they have been together on the same ship for more than two months. He is never called anything but Halvorsen, a serious man who is said to go down on his knees to be readmitted into the Church every time he comes home to Brønnøysund after a few years at sea, and then signs on again when his faith can no longer sustain him.

  He has large hands, but his face is kind, almost feminine. His stubble seems to have been painted on and powdered by somebody trying to be cruel to him.

  “I gather there’s something you need to ask about,” he says.

  His voice sings. It sounds as if he’s humming when he speaks.

  “The depth,” Hanna says. “Where will Lundmark’s grave be?”

  Halvorsen shakes his head doubtfully. She suddenly has the impression that he is like a restless bird about to fly away.

  He leaves her without a word. But she knows he will find out the answer to her question.

  How deep will the grave be? Is there a sea bottom where her husband can rest in peace, in his sewn-up canvas shroud? Or is there no bottom, does the sea continue downwards into infinity?

  She empties her pail of eggshells, watches the white seabirds dive down into the water to capture their prey, then wipes the sweat from her brow with the towel she has tied to her apron.

  Then she gives way to the inevitable, and screams.

  Some of the birds riding the upwinds, waiting for a new slop pail to be emptied, flap their wings and strive to escape from the sorrowful howl that hits them like hailstones.

  The mess-room boy Lars peers out in horro
r from the galley door. He is holding a cracked egg in his hand, observes her furtively. Death embarrasses him.

  Needless to say, she knows what he is thinking. She’s going to jump now, she’s going to leave us because her sorrow is too great to bear.

  Her scream has been heard by many on board. Two sweaty deckhands naked from the waist up stand by the side of the galley and gape at her, next to where one of the long hawsers is coiled up like a gigantic snake.

  Hanna merely shakes her head, grits her teeth and goes into the galley with her empty pail. No, she is not going to climb over the rail. She has spent the whole of her life keeping a stiff upper lip, and she intends to continue doing so.

  The heat of the galley hits her hard. Standing next to the stoves is similar to the life of the stokers down below in the engine room. Women in the vicinity of boilers and lighthouses bring bad luck.

  The older generation of seafarers is horrified by the thought of having women on board. Their presence means trouble. And also arguments and jealousy among the men. But when shipowner Forsman announced that he wanted Hanna to join the crew, Captain Svartman agreed. He didn’t worry too much about superstition.

  Hanna picks up an egg, cracks it, drops the contents into the frying pan and throws the shell into the slop pail. Thirty living sailors must have their breakfast. She tries to think only about the eggs, not about the funeral that is in the offing. She is on board as cook: that situation has not changed as a result of the death of her husband.

  That’s the way it is. She is alive, but Lundmark is dead.

  4

  Shortly afterwards Halvorsen returns and asks her to follow him: Captain Svartman is waiting.

  “We’re going to sound the depth,” says Halvorsen. “If our ropes and lines aren’t long enough, the captain will select another place.”

  She finishes frying the four eggs she has in the pan, then accompanies him as bidden. She suddenly feels dizzy, and stumbles: but she doesn’t fall, she manages to keep control of herself.